Skip to content Skip to footer

Announcement 2026

Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize

International Prize for Translating Arabic Literature Into English - 3rd Round 2026

– Submission open: March 2025

– Submission close: 31st July 2025

– Shortlisted Works: (5 books) for each category, to be announced in January 2025.

– Winners announcement: February 2025

Please note that announcement dates may shift.

 

The Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize announced today the shortlists for its 2026 cycle across the Prize’s three categories: Translators, Authors, and Omani Publications. The announcement follows the completion of all judging stages and final reviews, conducted in accordance with the Prize’s professional and ethical standards.

The 2026 shortlists reflect a cycle marked by wide participation and notable diversity, spanning multiple literary genres and a broad range of geographic backgrounds. This year’s submissions also included a growing number of translators based outside the Arab world, highlighting the Prize’s expanding regional and international reach.

Shortlist – Translators Category
(Alphabetical order by English title)
Angel of the South, translated by Peter Theroux — ملائكة الجنوب by Najem Wali
Cairo Marquette, translated by Katherine Van de Vate — ماكيت القاهرة by Tareq Imam
People and Lizards, translated by Osama Hammad and Marianne Dhenin — البشر والسحالي by Hassan Abdel-Mawgoud
Things Are Not in Their Place, translated by Zia Ahmed — الأشياء ليست في أماكنها by Huda Hamad
Village of the Hundred, translated by Enas El-Torky — قرية المائة by Rehab Luay

Shortlist – Authors Category
(Alphabetical order by Arabic title)
Ab‘ad Ghayr Mar’iyya (أبعاد غير مرئية) — Short-story collection by Mustafa Mallah
Al-Matador (الماتادور) — Novel by Majdi Daibes
Jibal Al-Judari (جبال الجدري) — Novel by Abd Al-Hadi Shaalan
Jarash Jarash (جرس جرس) — Novel by Wael Raddad
Ka’in Ghayr Sawi (كائن غير سوي) — Novel by Tahir Al-Noor

Shortlist – Omani Publications Category
(Alphabetical order by Arabic title)
Tahta Zill Al-Zilal (تحت ظل الظلال) — Novel by Mohammed Qart Al-Jazmi
Arous Al-Gharqa (عروس الغرقة) — Novel by Amal Abdullah
Qawanin Al-Faqd (قوانين الفقد) — Short-story collection by Mazen Habeeb

The shortlists were selected by independent judging panels operating under the supervision of the Prize’s Board of Trustees, chaired by Marilyn Booth, an internationally recognized translator and scholar of Arabic literature. The Board also includes Mohammed Al-Yahyaei, a writer and cultural historian, and Sawad Hussain, an award-winning Arabic-to-English translator. The Board oversees the Prize’s statutes, appoints the judging panels, and approves the final results.

The Translators Category was judged by Dr. Samaher Al-Dhamen, a specialist in comparative literature and cultural studies; Marcia Lynx Qualey, founder of ArabLit and a leading advocate for Arabic literature in translation; and Dr. Luke Leafgren, an Arabic-English literary translator and a two-time recipient of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation.

The Authors and Omani Publications categories were judged by Dr. Amir Taj Al-Sir, a widely translated novelist and physician; Bushra Khalfan, a prominent voice in contemporary Omani literature; and Yas Al-Saeedi, an Iraqi poet, novelist, and playwright whose work has received multiple Arab and international awards.

According to official figures from the 2026 cycle, the Prize received 346 submissions in the Authors Category, 34 in the Translators Category, and 10 in the Omani Publications Category.

Launched three years ago through a partnership between the Bait AlGhasham Foundation for Press, Publishing, and Advertising and DarArab for Publishing & Translation, the Prize is administered by DarArab and funded by the Bait AlGhasham Foundation. The initiative reflects a shared commitment to supporting Arabic literature and expanding its global circulation through translation and international publishing.

The Prize’s total fund amounts to approximately GBP 70,000, allocated between direct financial awards and professional support for translation, editing, publishing, and international promotion, positioning the Prize as a comprehensive model of literary and cultural support.

The winning works will be announced in conjunction with the Muscat International Book Fair 2026, in line with the Prize’s official programme.

For further information, visit: https://dararab.co.uk/en/prize/

Please note that announcement dates may shift.

The Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize has announced the winning works of its third cycle for 2026, following the completion of all judging stages and final reviews in accordance with the Prize’s established professional standards.

The Prize is dedicated to translating Arabic literature into English and aims to strengthen its global presence through professional translation and international publishing, while also adopting literary works within an integrated production framework.

According to official statistics, the 2026 cycle received 346 submissions in the Authors Category, 34 submissions in the Translators Category, and 10 submissions in the Omani Publications Category.

Translators Category

The award was granted to the English translation produced by American translator Katherine Van de Vate of the novel Cairo Marquette by Tareq Imam.
The jury noted that the translation successfully recreates the underlying tension of the original text through an independent English voice that preserves a surface calm while conveying deeper unease. The translation renders the novel’s strangeness and violence with measured stylistic precision, granting the work a strong presence in its new language.

Authors Category

The prize in this category was awarded to the novel Ka’in Ghayr Sawi (An Abnormal Being) by Chadian writer Tahir Al-Noor.
The jury described the novel as a tightly constructed narrative that engages with human fragility as an existential condition. It generates tension from within through compact language and careful structure, avoiding ready-made judgments and opening the text to multiple interpretations.

Omani Publications Category

The winning work in this category is the short-story collection Qawanin Al-Faqd (Laws of Loss) by Mazen Habeeb.
In its comments, the jury noted that the collection presents a cohesive body of stories that sensitively explores Omani village life. Through restrained, sometimes lyrical language, it engages themes of loss, death, and abandonment, with close attention to local detail and a credible, emotionally resonant narrative world.

About the Prize Categories

The Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize comprises three main categories:
the Translators Category, which is dedicated to unpublished English translations of previously published Arabic literary works, with the winning translation published by DarArab for Publishing & Translation in the United Kingdom;
the Authors Category, which focuses on unpublished Arabic works and includes publishing the winning work in Arabic, translating it into English, and publishing the translation;
and the Omani Publications Category, which recognizes published Omani literary works, with the Prize facilitating the translation of the winning work into English and the publication of the translation as part of DarArab’s publishing programme.

The winning works and their translations are expected to be published by DarArab for Publishing & Translation in the second half of 2027, in line with the Prize’s vision as a genuine production and publishing platform that works to discover contemporary voices in Arabic literature and translation, carry the winning works into English, and strengthen their global presence.

The award ceremony and accompanying events will take place as part of the Muscat International Book Fair, held from 26 March to 5 April 2026.
The Prize also announced that submissions for the fourth cycle (2027) will open on Friday, 20 March 2026.

Feb 12th, 2026

Bait Al Ghasham for Journalism, Publishing, and Advertising, in collaboration with DarArab for Publishing and Translation, has announced the shortlist for the 2025 Bait Al Ghasham DarArab International Translation Prize. This milestone underscores the prize’s significance as a leading platform for fostering translation and promoting Arabic literature on the global stage.

The 2025 edition witnessed remarkable growth in participation. The Authors’ Category received 161 literary works, a 27% increase from the previous year’s 127 submissions. Similarly, the Translators’ Category saw an extraordinary rise, with 37 translated works submitted, compared to 12 in the last cycle—an impressive 208% increase. This substantial engagement highlights the growing importance of the prize in introducing Arabic literature to an international audience.

The judging panel for this year comprised esteemed literary figures: novelist Dr. Younis Al-Akhzami, renowned translator Prof. Marilyn Booth, renowned editor & translator Marcia Q. Lynx, and translator Dr. Mubarak Srifi.

Shortlisted Works

Translators’ Category:

 

  • Barnaby Hicks for the translation of Organized Death by Ahmed Magdy Hammam (original: موت منظم) – Canada
  • Doha Mabrouk for the translation of Chronicles of Al-Razi by Ayman Al-Dabbousi (original: أخبار الرازي) – Tunisia
  • Farah Abu Tamman for the translation of Dictionary of Things by Nadheer Al-Zoubi (original: معجم الأشياء) – Iraq
  • Luke Levgren for the translation of The Garden by Bushra Khalfan (original: الباغ) – USA

Authors’ Category:

 

  • أوراق ميت تنبض بالحياة(Papers of a Dead Man Pulsating with Life) – Jamal Barbary, Egypt
  • نوريت(Norit) – Abdelrazak Karar Osman, Eritrea
  • قبل أن أنسى أنا شاعرة(Before I Forget… I Am a Poetess) – Faleeha Hassan, Iraq
  • هاه هاه .. كح كح.. نجوت بأعجوبة!(Ha Ha… Cough Cough… I Survived by a Miracle) – Mustafa Khaled Mustafa, Sudan
  • خطوط العرض(Latitudes) – Nasr Mohsen, Syria

Award Ceremony

The winners will be announced during a closing ceremony held at the Cultural Club in Muscat on February 16–17, 2025. The event will host prominent literary figures from Oman and beyond, featuring cultural activities celebrating creativity and translation.