Skip to content Skip to footer

يسر كلّ من بيت الغشّام للصحافة والنشر والإعلان (سلطنة عمان) ودار عرب DarArab للنشر والترجمة (المملكة المتحدة) الإعلان عن جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة. في كل عام، تكرم هذه الجائزة الأدب العربي المتميز من خلال جعله متاحًا للقراء حول العالم وذلك عبر الترجمة إلى اللغة الإنجليزية. تقدّر هذه الجائزة عالياً الدور الهام الذي تلعبه الترجمة في تعزيز التفاهم والتواصل بين الثقافات واللغات والأفراد في جميع أنحاء العالم. الجائزة ممولة من بيت الغشّام وتديرها دار عرب.

بيت الغَـشّام للصحافة والنشر والإعلان، مؤسسة ثقافية وإعلامية خاصة، تأسست في عام 2012م إيماناً من مؤسسها، السيد علي بن حمود بن علي البوسعيدي، بأهمية الحراك الثقافي وضرورة النهوض بالثقافة العربية على مختلف المستويات نشراً وترجمةً وإبداعا.

تكريماً لذكرى السلطان قابوس بن سعيد (1940-2020) حددت جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة عام 1970 كعام فاصل لفرع المترجمين. تشترط الجائزة، للأعمال الأدبية المقدمة في هذا الفرع، أن تكون الطبعة الأولى من العمل الأصلي قد تم نشرها خلال أو بعد عام 1970. هذه المدة، مثلما تسمح بتوسيع النطاق الزمني للأعمال العربية المقبول التقدم بها للترجمة، فإنها أيضاً تحقق هدفاً رئيسياً للجائزة بتركيزها على الأدب العربي الحديث.
يعتبر عام 1970 عاماً مهماً في تاريخ عمان الحديثة وما قدمته من مساهمات في التعريف بالأدب العربي. فمع تولّي السلطان قابوس الحكم عام 1970؛ لم يُعرف فقط بصفته مؤسس نهضة عمان الحديثة ولكن أيضًا بدوره الرائد وإسهاماته العديدة في دعم الأدب العربي على نطاق عالمي. لقد أنشأ السلطان قابوس 16 كرسيًا أكاديميًا في العديد من الدول، منها المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا وهولندا والصين واليابان. معظم هذه الكراسي مخصصة لدراسة اللغة العربية والأدب العربي بالإضافة إلى الدراسات المتخصصة في قضايا الشرق الأوسط.

الرؤية
بناء مجتمع أدبي عالمي أكثر ترابطًا، وذلك من خلال أولاً إيصال الأعمال الأدبية العربية الرصينة إلى القارئ باللغة الإنجليزية بما يعزز انتشار الأدبي العربي وتقديره، وثانياً تكريم ودعم جهود المترجمين ودورهم الحيوي في تحقيق هذه الرؤية.

المهمة
إبراز وتعزيز دور الترجمة الرائد بين المجتمعات اللغوية المتنوعة والتأكيد على أهميتها في تحقيق التواصل بين هذه المجتمعات. فبالإضافة إلى نشر الترجمات الاستثنائية للأدب العربي الحديث باللغة الإنجليزية؛ تؤكد الجائزة بحضورها على ضرورة خلق بيئة محفّزة لاستمرار فعل الترجمة النبيل.

أهداف الجائزة
1- تعريف القارئ الغربي بالأدب العربي عموماً.
2- تعريف القارئ الغربي بمدى تنوع وثراء المجتمع العربي اجتماعياً ومعرفياً ومادّياً.
3- تجسير الهوة بين الثقافة العربية والثقافة الغربية من خلال رفع نسبة توافر المحتوى الترجمي للأعمال الأدبية العربية الحديثة في المكتبة الإنجليزية بجميع أنحاء العالم.
4- تقدير ودعم وتشجيع جهود كلّ من الكتّاب العرب والمترجمين من اللغة العربية إلى الإنجليزية.

تبلغ القيمة الإجمالية للجائزة 55000 جنيه إسترليني، وهي مخصصة لغرضين: الأول وهو المكافآت المالية للفائزين بالجائزة. وثانياً: تغطية نفقات ترجمة الأعمال الفائزة وتحريرها ونشرها وتسويقها.

مجالات الجائزة: تتكون الجائزة من فرعين:

فرع المترجمين:
“جائزة الترجمة غير المنشورة للعمل الأدبي المنشور”.
هذا الفرع مخصص لترجمة الأعمال الأدبية التي تم نشرها في الأصل باللغة العربية ولم تتم ترجمتها ونشرها إلى الإنجليزية بعد. يجب أن يكون قد تم نشر الطبعة الأولى من العمل بعد أو خلال عام 1970 وألا يكون قد سبق ترجمته ونشره إلى اللغة الإنجليزية. يقتصر التقدم في هذا الفرع على الأنواع الأدبية التالية: الروايات، السّير الذاتية الروائية، المجموعات القصصية، المجموعات الشعرية.
للتقدم لهذه الجائزة؛ تُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مترجم العمل فقط، ويجب عليه تقديم عينة من ترجمته لا تقل عن 10٪ من العدد الإجمالي لعدد كلمات النص الأصلي.

بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترشح تقديم بيان مكتوب ينص على موافقة مالك الحقوق الأدبية للعمل الأدبي الأصلي للمشاركة في الجائزة وفق شروطها المطروحة.

يبلغ إجمالي تمويل الجائزة لهذا الفرع حوالي 20000 جنيه إسترليني.
سيحصل العمل الأدبي الفائز على:
– 2000 جنيه إسترليني لمالك الحقوق الأدبية للعمل الأصلي (المؤلف أو دار النشر).
– 2000 جنيه إسترليني للمترجم/ للمترجمين، بالإضافة إلى قيمة الترجمة نفسها، وتحسب بناءً على الأسعار المعتمدة من قبل جمعية المؤلفين بالمملكة المتحدة، وهي حاليًا 100 جنيه إسترليني لكل ألف كلمة للنثر، أمّا الشعر فتحسب على أساس 1.10 جنيه إسترليني لكل سطر بحد أدنى قدره 35 جنيه إسترليني لكل قصيدة.

ما تبقى من الموازنة سيتم صرفه لتغطية نفقات التحرير والنشر والتسويق للترجمة الفائزة. سيتم نشر العمل الفائز حصريًا من قبل دار العرب للنشر والترجمة.

فرع المؤلفين:
“جائزة العمل الأدبي العربي غير المنشور”.

هذا الفرع مخصص للأعمال الأدبية غير المنشورة باللغة العربية والتي تندرج ضمن مجالات محددة للإبداع الأدبي هي: الروايات، السّير الذاتية الروائية، المجموعات القصصية، المجموعات الشعرية. تُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مؤلف العمل الأدبي فقط.

– يبلغ إجمالي تمويل الجائزة لهذا الفرع حوالي 22000 جنيه إسترليني.
– سيحصل المؤلف الفائز على جائزة نقدية قدرها 2000 جنيه إسترليني.
وبالإضافة إلى نشر العمل باللغة العربية، ستقوم دار عرب أيضًا بترجمة العمل الأدبي ونشره إلى اللغة الإنجليزية.
سيتم صرف الموازنة المتبقية لتغطية نفقات تحرير وطباعة العمل الأدبي الفائز ومن ثم ترجمته إلى اللغة الإنجليزية وتحريره ونشره وتسويقه. سيتم نشر العمل الفائز، باللغتين، حصريًا بواسطة دار عرب للنشر والترجمة.

1- روجر ألن (رئيس مجلس الأمناء – الولايات المتحدة الأمريكية)
من أبرز الأكاديميين المتخصصين في الأدب العربي وترجمته، كان أول طالب في جامعة أكسفورد يحصل على درجة الدكتوراه في الأدب العربي الحديث في عام 1968م. أصبح فيما بعد أستاذًا في جامعة بنسلفانيا بالولايات المتحدة، حيث قام بتدريس أجيال من الطلاب والمتخصصين في اللغة العربية. اشتهر ألن بأعماله النقدية في الأدب العربي، مثلما قام بترجمة العديد من مؤلفات الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الإنجليزية لكل من نجيب محفوظ وعبدالرحمن منيف وجبرا إبراهيم جبرا وغيرهم، وكذلك تحرير مجلدات “تاريخ كامبردج للأدب العربي”.
حصل ألن على العديد من الأوسمة الأكاديمية، كما نال مؤخرًا على جائزة الإنجاز مدى الحياة بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لعام 2020. لا يزال ألن يواصل جهوده في ترجمة الأدب العربي من خلال التعاون مع عدد من الكتاب العرب المعاصرين ويعد حالياً لمجموعةٍ من الإصدارات الجديدة القادمة في هذا الشأن.


2- محمد اليحيائي (عضو – سلطنة عمان)
كاتب وصحفي وباحث ومخرج أفلام وثائقية. في السنوات الثلاثين الماضية، شغل اليحيائي مواقع إعلامية عدة في كل من عمان والولايات المتحدة وقطر. بالإضافة إلى إنجازاته الأدبية والإعلامية، فقد بادر وشارك في إطلاق العديد من المبادرات الثقافية في عمان، مثل جمعية القصة القصيرة العمانية (1986) ومهرجان مسقط للشعر (1996)، والتي كان رئيسًا للجنته المنظمة.
لليحيائي العديد من المؤلفات، بين الروايات والمجموعات القصصية، بالإضافة إلى مؤلفات أخرى في الإعلام والسياسة والتاريخ، والعديد من المقالات. تُرجمت بعض أعماله إلى الإنجليزية والإسبانية والألمانية والسويدية. وأنتج أربعة أفلام وثائقية طويلة.
اليحيائي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ الحديث. وحاصل أيضا على زمالة متميزة من المنتدى الدولي للدراسات الديمقراطية في واشنطن العاصمة.


3- سواد حسين (عضو – المملكة المتحدة)
تعتبر من أبرز المترجمين من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ولها العديد من الإصدارات في هذا الشأن، مثلما نالت ترجماتها التقدير من قبل العديد من المؤسسات منها منظمة القلم الإنجليزي والجمعية البريطانية العمانية وجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية.
شاركت سواد في تحكيم العديد من الجوائز الأدبية منمها جائزة فلسطين للكتاب والجائزة الوطنية للترجمة بأمريكا لعام 2023. كما أدارت عدة ورش عمل للترجمة في العديد من الفعاليات منها: فعالية أبطال الظل، وأفريقيا تكتب، ومهرجان شباك، والمكتبة البريطانية، والمركز الوطني للكتابة… وفعاليات أخرى.
من أحدث ترجماتها “رغوة سوداء” لحجي جابر (AmazonCrossing) و “ماذا تركت وراءك” لبشرى المقطري (Fitzcarraldo Editions).
موقعها على الإنترنت هو: https://sawadhussain.com

مهام المجلس:
● إقرار لائحة الجائزة
● اعتماد أعضاء لجان التحكيم لكل إصدار للجائزة
● اعتماد نتائج لجان التحكيم بالجائزة.

ستضم جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة لجنة من المحكمين الخبراء في مجالات الأدب والترجمة. حيث سيختار المحكمون أفضل خمسة أعمال تقدمت لكل فرع من فرعي الجائزة كقائمة قصيرة، من ثمّ سيقومون بتحديد الفائز في كل فرع وفقاً لمعايير التقييم الخاصة به. وختاماً سيقدم المحكمون تقريراً متكاملاً لمجلس الأمناء عن كلّ فرع من فرعي الجائزة للاعتماد.

إكمال استمارة التسجيل للفرع المراد الترشّح له والقيام بتحميل الملفات المطلوبة حسب اشتراطات كلّ فرع (بتنسيق PDF).

بمجرد ارسال استمارة التقديم إلكترونيا، سيتلقى المترشّح تأكيدًا بالاستلام عبر بريده الإلكتروني المسجّل بالاستمارة. يُرجى عدم إرسال نسخ إلكترونية من العمل الأدبي إلى بريد الجائزة الإلكتروني ما لم يُطلب ذلك.

سيتم قبول الطلبات لدورة 2025 من 20 مارس 2024 إلى 31 يوليو 2024.
يرجى توجيه أية أسئلة إلى: prize@dararab.co.uk

يبدأ قبول الطلبات بعد

Days
:
Hours
:
Minutes
:
Seconds

اشترك في نشرتنا الإخبارية

اشترك معنا ليصلك كل جديد عن الدار، من أحدث الإصدارات إلى الأنشطة والفعاليات أولاً بأول.

حقوق النشر 2022 © DarArab
حقوق النشر 2022 © DarArab