Skip to content Skip to footer

انطلقت جائزة بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة كثمرة تعاون بين مؤسسة بيت الغشّام للصحافة والنشر والإعلان (سلطنة عمان) ودار عرب DarArab للنشر والترجمة (سلطنة عمان، المملكة المتحدة) في عام 2023. في كل عام، تكرم هذه الجائزة الأدب العربي المتميز من خلال جعله متاحًا للقراء حول العالم وذلك عبر الترجمة إلى اللغة الإنجليزية. تقدّر هذه الجائزة عالياً الدور الهام الذي تلعبه الترجمة في تعزيز التفاهم والتواصل بين الثقافات واللغات والأفراد في جميع أنحاء العالم. الجائزة ممولة من بيت الغشّام وتديرها دار عرب.

بيت الغَـشّام للصحافة والنشر والإعلان، الداعم الماليّ للجائزة، مؤسسة ثقافية وإعلامية خاصة، تأسست في عام 2012م إيماناً من مؤسسها، السيد علي بن حمود بن علي البوسعيدي، بأهمية الحراك الثقافي وضرورة النهوض بالثقافة العربية على مختلف المستويات نشراً وترجمةً وإبداعا.

تكريماً لذكرى السلطان قابوس بن سعيد (1940-2020) حددت جائزة بيت الغشّام دار عرب الدولية للترجمة عام 1970 كعام فاصل لفرع المترجمين. تشترط الجائزة، للأعمال الأدبية المقدمة في هذا الفرع، أن تكون الطبعة الأولى من العمل الأصلي قد تم نشرها خلال أو بعد عام 1970. هذه المدة، مثلما تسمح بتوسيع النطاق الزمني للأعمال العربية المقبول التقدم بها للترجمة، فإنها أيضاً تحقق هدفاً رئيسياً للجائزة بتركيزها على الأدب العربي الحديث.
يعتبر عام 1970 عاماً مهماً في تاريخ عمان الحديثة وما قدمته من مساهمات في التعريف بالأدب العربي. فمع تولّي السلطان قابوس الحكم عام 1970؛ لم يُعرف فقط بصفته مؤسس نهضة عمان الحديثة ولكن أيضًا بدوره الرائد وإسهاماته العديدة في دعم الأدب العربي على نطاق عالمي. لقد أنشأ السلطان قابوس 16 كرسيًا أكاديميًا في العديد من الدول، منها المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا وهولندا والصين واليابان. معظم هذه الكراسي مخصصة لدراسة اللغة العربية والأدب العربي بالإضافة إلى الدراسات المتخصصة في قضايا الشرق الأوسط.

الرؤية
بناء مجتمع أدبي عالمي أكثر ترابطًا، وذلك من خلال أولاً إيصال الأعمال الأدبية العربية الرصينة إلى القارئ باللغة الإنجليزية بما يعزز انتشار الأدبي العربي وتقديره، وثانياً تكريم ودعم جهود المترجمين ودورهم الحيوي في تحقيق هذه الرؤية.

المهمة
إبراز وتعزيز دور الترجمة الرائد بين المجتمعات اللغوية المتنوعة والتأكيد على أهميتها في تحقيق التواصل بين هذه المجتمعات. فبالإضافة إلى نشر الترجمات الاستثنائية للأدب العربي الحديث باللغة الإنجليزية؛ تؤكد الجائزة بحضورها على ضرورة خلق بيئة محفّزة لاستمرار فعل الترجمة النبيل.

أهداف الجائزة
1- تعريف القارئ الغربي بالأدب العربي عموماً.
2- تعريف القارئ الغربي بمدى تنوع وثراء المجتمع العربي اجتماعياً ومعرفياً ومادّياً.
3- تجسير الهوة بين الثقافة العربية والثقافة الغربية من خلال رفع نسبة توافر المحتوى الترجمي للأعمال الأدبية العربية الحديثة في المكتبة الإنجليزية بجميع أنحاء العالم.
4- تقدير ودعم وتشجيع جهود كلّ من الكتّاب العرب والمترجمين من اللغة العربية إلى الإنجليزية.

تبلغ القيمة الإجمالية للجائزة 60000 جنيه إسترليني، وهي مخصصة لغرضين: الأول وهو المكافآت المالية للفائزين بالجائزة. وثانياً: تغطية نفقات ترجمة الأعمال الفائزة وتحريرها ونشرها وتسويقها.

الأصناف الأدبية: الروايات، المجموعات القصصية، والمجموعات الشعرية.

فروع الجائزة: تتكون الجائزة من ثلاثة فروع:

1- فرع المترجمين:
“جائزة الترجمة غير المنشورة للعمل الأدبي المنشور”.
هذا الفرع مخصص لترجمة الكتب المنشورة في الأصل باللغة العربية من الأصناف الأدبية الثلاثة أعلاه. يجب أن تكون الطبعة الأولى من العمل الأدبي قد صدرت خلال أو بعد عام 1970، وألا يكون قد سبق ترجمته ونشره باللغة الإنجليزية.

تُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مترجم العمل الأدبي فقط.

يبلغ إجمالي تمويل الجائزة لهذا الفرع حوالي 20000 جنيه إسترليني.

سيحصل العمل الأدبي الفائز على:

– 2000 جنيه إسترليني لمؤلف العمل الأدبي.

– 2000 جنيه إسترليني للمترجم/ للمترجمين، بالإضافة إلى قيمة الترجمة نفسها، وتحسب بناءً على الأسعار المعتمدة من قبل جمعية المؤلفين بالمملكة المتحدة، وهي حاليًا 100 جنيه إسترليني لكل ألف كلمة للنثر، أمّا الشعر فتحسب على أساس 1.10 جنيه إسترليني لكل سطر بحد أدنى قدره 35 جنيه إسترليني لكل قصيدة.

سيُخصص باقي الموازنة لتغطية تكاليف التحرير، النشر، والتسويق للعمل الفائز. ستُنشر ترجمة العمل الفائز حصريًا من قبل دار عرب للنشر والترجمة.

2- فرع المؤلفين:
“جائزة العمل الأدبي العربي غير المنشور”.

هذا الفرع مخصص للأعمال الأدبية غير المنشورة باللغة العربية والتي تندرج ضمن الأصناف الأدبية أعلاه.

تُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مؤلف العمل الأدبي فقط.

– يبلغ إجمالي تمويل الجائزة لهذا الفرع حوالي 22000 جنيه إسترليني.
– 2000 جنيه إسترليني لمؤلف العمل الأدبي.

بالإضافة إلى تحرير ونشر العمل الفائز باللغة العربية، ومن ثم ترجمته إلى اللغة الإنجليزية وتحريره ونشره وتسويقه. سيُنشر العمل الفائز، باللغتين، حصريًا بواسطة دار عرب للنشر والترجمة.

3- فئة الإصدارات العُمانية

“جائزة العمل الأدبي العماني المنشور”.

هذا الفرع للأعمال مُخصص للأعمال الأدبية العُمانية المنشورة باللغة العربية من بين الأصناف الأدبية أعلاه. 

تُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مؤلف العمل الأدبي أو الناشر فقط.

– يبلغ إجمالي تمويل الجائزة لهذا الفرع حوالي 18000 جنيه إسترليني.
– 2000 جنيه إسترليني لمؤلف العمل الأدبي.

بالإضافة إلى ترجمة العمل الأدبي إلى اللغة الإنجليزية ونشره من قبل دار عرب للنشر والترجمة. سيُخصص باقي الموازنة لتغطية تكاليف التحرير، النشر، والتسويق للعمل الفائز.

1- مارلين بوث (رئيس مجلس الأمناء – الولايات المتحدة الأمريكية)

أستاذة فخرية في كلية الدراسات الآسيوية والشرق أوسطية وكلية ماجدالين بجامعة أكسفورد. تركز أبحاثها على كتابات النساء الناطقات بالعربية ونقاشات أيديولوجية النوع الاجتماعي في القرن التاسع عشر، وآخرها كتابها “مسيرة زينب فواز ومجتمعاتها: الفكر النسوي في مصر في نهاية القرن التاسع عشر” (مطبعة جامعة أكسفورد، 2021). ترجمت العديد من الأعمال الروائية العربية إلى الإنجليزية، ومن أبرزها رواية “سيدات القمر” للكاتبة العمانية جوخة الحارثي التي فازت بجائزة مان بوكر الدولية لعام 2019. كما ترجمت روايتي “نارنجة ” و”حرير الغزالة” للحارثي. ومن بين الكُتّاب الآخرين الذين ترجمت أعمالهم هدى بركات، وحسن داود، وإلياس خوري، ولطيفة الزيات، ونوال السعداوي، وزهران القاسمي. رواية “ممر آمن” للكاتب السوري الكردي جان دوست (دار عرب)، بالإضافة إلى أول تجربة لها في ترجمة روايات القرن التاسع عشر مع رواية “صائبة” لأليس البستاني (كلاسيكيات أكسفورد العالمية). وقد فازت هي وجان دوست بجائزة بيت الغشام/دار عرب الدولية للترجمة في دورتها الأولى (2024).

2- محمد اليحيائي (عضو – سلطنة عمان)
كاتب وصحفي وباحث ومخرج أفلام وثائقية. في السنوات الثلاثين الماضية، شغل اليحيائي مواقع إعلامية عدة في كل من عمان والولايات المتحدة وقطر. بالإضافة إلى إنجازاته الأدبية والإعلامية، فقد بادر وشارك في إطلاق العديد من المبادرات الثقافية في عمان، مثل جمعية القصة القصيرة العمانية (1986) ومهرجان مسقط للشعر (1996)، والتي كان رئيسًا للجنته المنظمة.
لليحيائي العديد من المؤلفات، بين الروايات والمجموعات القصصية، بالإضافة إلى مؤلفات أخرى في الإعلام والسياسة والتاريخ، والعديد من المقالات. تُرجمت بعض أعماله إلى الإنجليزية والإسبانية والألمانية والسويدية. وأنتج أربعة أفلام وثائقية طويلة.
اليحيائي حاصل على درجة الدكتوراه في التاريخ الحديث. وحاصل أيضا على زمالة متميزة من المنتدى الدولي للدراسات الديمقراطية في واشنطن العاصمة.

3- سواد حسين (عضو – المملكة المتحدة)
تعتبر من أبرز المترجمين من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ولها العديد من الإصدارات في هذا الشأن، مثلما نالت ترجماتها التقدير من قبل العديد من المؤسسات منها منظمة القلم الإنجليزي والجمعية البريطانية العمانية وجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية.
شاركت سواد في تحكيم العديد من الجوائز الأدبية منمها جائزة فلسطين للكتاب والجائزة الوطنية للترجمة بأمريكا لعام 2023. كما أدارت عدة ورش عمل للترجمة في العديد من الفعاليات منها: فعالية أبطال الظل، وأفريقيا تكتب، ومهرجان شباك، والمكتبة البريطانية، والمركز الوطني للكتابة… وفعاليات أخرى.
من أحدث ترجماتها “رغوة سوداء” لحجي جابر (AmazonCrossing) و “ماذا تركت وراءك” لبشرى المقطري (Fitzcarraldo Editions).
موقعها على الإنترنت هو: https://sawadhussain.com

مهام المجلس:
● إقرار لائحة الجائزة.
● اعتماد أعضاء لجان التحكيم في كل عام.
● اعتماد نتائج لجان التحكيم بالجائزة.

يُعلن عن لجان التحكيم لدورة 2026 في إبريل 2025

إكمال استمارة التسجيل للفرع المراد الترشّح له والقيام بتحميل الملفات المطلوبة حسب اشتراطات كلّ فرع (بتنسيق PDF).

بمجرد ارسال استمارة التقديم إلكترونيا، سيتلقى المترشّح تأكيدًا بالاستلام عبر بريده الإلكتروني المسجّل بالاستمارة. يُرجى عدم إرسال نسخ إلكترونية من العمل الأدبي إلى بريد الجائزة الإلكتروني ما لم يُطلب ذلك.

سيتم قبول الطلبات لدورة 2026 من مارس 2025 إلى 31 يوليو 2025.
يرجى توجيه أية أسئلة إلى: prize@dararab.co.uk

يبدأ قبول الطلبات بعد

Days
:
Hours
:
Minutes
:
Seconds

اشترك في نشرتنا الإخبارية

اشترك معنا ليصلك كل جديد عن الدار، من أحدث الإصدارات إلى الأنشطة والفعاليات أولاً بأول.

حقوق النشر 2022 © DarArab
حقوق النشر 2022 © DarArab