جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة
جائزة عالمية لترجمة الأدب العربي - الدورة الثالثة 2026
- الجدول الزمني للجائزة
– يفتح باب الترشح للجائزة : مارس 2025.
– إغلاق باب الترشح للجائزة : 31 يوليو 2025.
– إعلان القائمة الصغيرة : يناير 2026 سيتم الإعلان عن أفضل خمسة أعمال أدبية تقدمت في كلّ فرع.
– إعلان الفائزين : فبراير 2026
ملاحظة : هذه التواريخ مبدئية و قابلة للتعديل
- القائمة القصرة
أعلنت جائزة بيت الغشّام دار عرب الدولية للترجمة، عن القوائم القصيرة لدورتها لعام 2026، وذلك في فروع الجائزة الثلاثة: فرع المترجمين، وفرع المؤلفين، وفرع الإصدارات العُمانية، بعد استكمال أعمال التحكيم والمراجعة النهائية للترشيحات المستوفية لشروط الجائزة ومعاييرها المهنية والأخلاقية.
وجاءت القوائم القصيرة ثمرة دورة شهدت مشاركة واسعة وتنوّعًا لافتًا من حيث الأجناس الأدبية والخلفيات الجغرافية للمشاركين، إلى جانب حضور متنامٍ للمترجمين المقيمين خارج العالم العربي، بما يعكس اتساع أثر الجائزة على المستويين الإقليمي والدولي.
القائمة القصيرة – فرع المترجمين (مرتبة أبجديًا حسب العنوان الإنجليزي):
- ملائكة الجنوب — رواية، نجم والي، ترجمة Angels of the South — بيتر ثيرو
- ماكيت القاهرة — رواية، طارق إمام، ترجمة Cairo Marquette — كاثرين فان دي فات
- البشر والسحالي — مجموعة قصصية، حسن عبد الموجود، ترجمة People and Lizards — أسامة حماد وماريان دينين
- الأشياء ليست في أماكنها — رواية، هدى حمد، ترجمة Things Are Not in Their Place — ضياء أحمد
- قرية المائة — رواية، رحاب لؤي، ترجمة Village of the Hundred — إيناس التركي
القائمة القصيرة – فرع المؤلفين (مرتبة أبجديًا حسب العنوان العربي):
- أبعاد غير مرئية — مجموعة قصصية، مصطفى ملاح
- الماتادور — رواية، مجدي دعيبس
- جبال الجدري — رواية، عبد الهادي شعّلان
- جرس جرش — رواية، وائل رداد
- كائن غير سوي — رواية، طاهر النور
القائمة القصيرة – فرع الإصدارات العُمانية (مرتبة أبجديًا حسب العنوان العربي):
- تحت ظل الظلال — رواية، محمد قرط الجزمي
- عروس الغرقة — رواية، أمل عبدالله
- قوانين الفقد — مجموعة قصصية، مازن حبيب
وجرى اختيار القوائم القصيرة من قبل لجان تحكيم مستقلة، بإشراف مجلس أمناء الجائزة الذي يضم كلًا من مارلين بوث (رئيسة)، ومحمد اليحيائي، وسواد حسين.
وتكوّنت لجنة تحكيم فرع المترجمين من سماهر الضامن، ومارشيا لينكس كوالي، ولوك ليفجرن، فيما ضمّت لجنة تحكيم فرعي المؤلفين والإصدارات العُمانية كلًا من أمير تاج السر، وبشرى خلفان، وياس السعيدي.
وشهدت دورة 2026، وفق الإحصاءات العامة، 346 مشاركة في فرع المؤلفين، و34 مشاركة في فرع المترجمين، و10 مشاركات في فرع الإصدارات العُمانية.
وانطلقت الجائزة قبل ثلاثة أعوام بشراكة بين مؤسسة بيت الغشّام للصحافة والنشر والإعلان ودار عرب للنشر والترجمة، حيث تتولى دار عرب إدارة الجائزة، فيما تتولى مؤسسة بيت الغشّام تمويلها، في إطار تعاون يهدف إلى دعم الأدب العربي وتعزيز حضوره عالميًا عبر الترجمة والنشر الدولي.
وتبلغ القيمة الإجمالية لصندوق الجائزة نحو 70,000 جنيه إسترليني، تُخصَّص جزئيًا كمكافآت مالية للفائزين، وجزئيًا لتغطية تكاليف الترجمة الاحترافية، والتحرير، والنشر والترويج الدولي للأعمال الفائزة، بما يجعل الجائزة مزيجًا متكاملًا من الدعم المالي والثقافي والمهني.
للمزيد من المعلومات حول الجائزة وفروعها:
https://dararab.co.uk/prize-ar/
ومن المقرر الإعلان عن الأعمال الفائزة بالتزامن مع انعقاد معرض مسقط الدولي للكتاب 2026، وذلك ضمن برنامج الجائزة الرسمي المعتمد.
ملاحظة : هذه التواريخ مبدئية و قابلة للتعديل
- الفائزون

أعلنت جائزة بيت الغشّام دار عرب الدولية للترجمة عن الأعمال الفائزة في دورتها الثالثة 2026، بعد استكمال مراحل التحكيم والمراجعة النهائية وفق المعايير المهنية المعتمدة للجائزة.
وتُعنى الجائزة بترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف إلى دعم حضوره عالميًا عبر الترجمة الاحترافية والنشر الدولي، إلى جانب تبنّي النصوص الأدبية ضمن مسار إنتاجي متكامل.
وشهدت دورة 2026، وفق الإحصاءات العامة، 346 مشاركة في فرع المؤلفين، و34 مشاركة في فرع المترجمين، و10 مشاركات في فرع الإصدارات العُمانية.
فرع المترجمين
فازت الترجمة الإنجليزية التي أنجزتها المترجمة الأمريكية كاثرين فان دي فيت لرواية ماكيت القاهرة للكاتب طارق إمام. وأشارت لجنة تحكيم فرع المترجمين إلى أن الترجمة نجحت في إعادة إنتاج التوتر الكامن في النص الأصلي، من خلال لغة إنجليزية مستقلة تحافظ على هدوء السطح وقلق العمق، وتكشف الغرائبي والعنيف بدقة أسلوبية محسوبة، مانحةً الرواية حضورًا قويًا في لغتها الجديدة.»
فرع المؤلفين
آلت الجائزة إلى رواية كائن غير سوي للكاتب التشادي طاهر النور. أشارت لجنة تحكيم الفرع للرواية بأنها عمل سردي متماسك يشتغل على الهشاشة الإنسانية بوصفها حالة وجودية، ويولّد توتره من الداخل عبر لغة مكثفة وبناء دقيق، من دون أحكام جاهزة، ما يفتح النص على قراءات وتأويلات متعددة.
فرع الإصدارات العُمانية
فازت المجموعة القصصية قوانين الفقد للكاتب مازن حبيب. فيما أتى تعليق لجنة التحكيم كما يلي: تقدّم قوانين الفقد مجموعة قصصية متماسكة، تنفذ بحساسية عالية إلى بيئة القرى العُمانية، وتشتغل على ثيمات الفقد والموت والهجران بلغة رصينة تميل أحيانًا إلى الشعر، مع عناية واضحة بالتفاصيل المحلية وبناء عالم سردي قريب وذي صدقية إنسانية.
عن فروع الجائزة
وتتكوّن جائزة بيت الغشّام – دار عرب الدولية للترجمة من ثلاثة فروع رئيسية: فرع المترجمين، ويُعنى بالترجمات غير المنشورة لأعمال عربية منشورة، تصدر الترجمة الفائزة عن دار عرب للنشر والترجمة بالمملكة المتحدة؛ وفرع المؤلفين، المخصّص للأعمال العربية غير المنشورة، ويشمل تكريم العمل الفائز نشره بالعربية، وترجمته إلى اللغة الإنجليزية، ونشر الترجمة؛ وفرع الإصدارات العُمانية، الذي يُعنى بالأعمال الأدبية العُمانية المنشورة، وتهدف الجائزة من خلاله إلى ترجمة العمل الفائز إلى اللغة الإنجليزية ونشر الترجمة ضمن برنامج دار عرب للنشر والترجمة.
ويتوقّع أن تصدر الأعمال الفائزة وترجماتها عن دار عرب للنشر والترجمة خلال النصف الثاني من عام 2027، في إطار رؤية الجائزة كمنصة إنتاج ونشر حقيقية، تعمل على اكتشاف الأصوات المعاصرة في مجالي الأدب العربي وترجمته، ونقل التجارب الفائزة إلى اللغة الإنجليزية، وتعزيز حضورها عالميًا.
ومن المقرر إقامة حفل تكريم الفائزين والفعاليات المصاحبة له ضمن برنامج فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب خلال الفترة من 26 مارس إلى 5 إبريل 2026. هذا وأعلنت الجائزة بأن باب التقدم للدورة الرابعة (2027) يفتتح يوم الجمعة 20 مارس 2026.
12 فبراير 2026
- القائمة القصيرة 2025
أعلنت كل من بيت الغشام للصحافة والنشر والإعلان ودار عرب للنشر والترجمة عن القائمة القصيرة لجائزة بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة لعام 2025، استمرارًا لجهودها في تعزيز حركة الترجمة ودعم الأدب العربي على الساحة العالمية.
شهدت الجائزة هذا العام نموًا ملحوظًا في عدد المشاركات، حيث استقطبت 161 عملًا أدبيًا في فرع المؤلفين، مقارنة بـ127 مشاركة في الدورة السابقة، بزيادة نسبتها 27%. أما فرع المترجمين، فقد استقبل 37 عملًا مترجمًا مقارنة بـ12 في الدورة الماضية، ما يمثل زيادة استثنائية بلغت 208%. هذا التفاعل الكبير يعكس أهمية الجائزة ودورها المتنامي في تقديم الأدب العربي لجمهور عالمي.
وضمت لجنة التحكيم لهذا العام نخبة من الأسماء الأدبية البارزة؛ الروائي الدكتور يونس الأخزمي، والمترجمة العالمية البروفيسورة مارلين بوث، إلى جانب المترجمة والمحررة مارسيا كيو. لينكس والمترجم الدكتور مبارك سريفي.
الأعمال المرشحة ضمن القائمة القصيرة
فرع المترجمين:
- برنبي هاكس عن ترجمة رواية “موت منظم” لأحمد مجدي همّام إلى “Organized Death” – كندا.
- دوحة مبروك عن ترجمة المجموعة القصصية “أخبار الرازي” لأيمن الدبوسي إلى “Chronicles of Al-Razi” – تونس.
- فرح أبو التمن عن ترجمة المجموعة القصصية “معجم الأشياء” لنذير الزعبي إلى “Dictionary of Things” – العراق.
- لوك ليفغرن عن ترجمة رواية “الباغ” لبشرى خلفان إلى “The Garden” – الولايات المتحدة الأمريكية.
فرع المؤلفين:
- “أوراق ميت تنبض بالحياة” – جمال بربري، مصر.
- “نوريت” – عبد الرزاق كرار عثمان، إريتريا.
- “قبل أن أنسى.. أنا شاعرة” – فليحة حسن، العراق.
- “هاه هاه.. كح كح.. نجوت بأعجوبة” – مصطفى خالد مصطفى، السودان.
- “خطوط العرض” – نصر محسن، سوريا.
الحفل الختامي
من المقرر الإعلان عن الفائزين في حفل ختامي يقام في النادي الثقافي بمسقط يومي 16 و17 فبراير 2025. يشهد الحفل مشاركة مجموعة من الشخصيات الأدبية المرموقة محليًا وعالميًا، ويشمل فعاليات ثقافية تحتفي بالإبداع الأدبي والترجمة.
- الفائزون ٢٠٢٤
أعلنت جائزة بيت الغشّام دار عرب للترجمة في السادس والعشرين من فبراير عن نتائج الدورة الأولى، والتي جاءت كما يلي: